lundi 16 février 2009

LANGUE MATERNELLE/GEPATRA LINGVO


Le 21 février est déclaré journée de la langue maternelle au niveau mondial.

La 21a de februaro estas deklarita tago de la gepatra lingvo tutmonde.


LANGUE MATERNELLE

UNE EXPRESSION QUI NE ME SATISFAIT PAS !

En effet, un enfant entend la langue de sa mère, et aussi la langue de son père, qui peut être une autre langue. Il se peut que les parents se parlent dans une troisième langue, comme dans cette famille où madame est suisse germanophone, monsieur est japonais, et ils se sont rencontrés en Italie et se sont parlé italien au début. Il se peut qu’une telle famille habite dans une autre région du monde et la langue du milieu sera une quatrième langue. En résumé, nous avons donc quatre aspects :

Langue maternelle
Langue paternelle
Langue parentale
Langue du milieu, de l’instruction, du quartier.





GEPATRA LINGVO

LAŬ MI NEKONTENTIGA ESPRIMO

Fakte infano aŭdas la lingvon de sia patrino kaj aŭ la lingvon de sia patro, tiu ĉi lingvo povas esti alia lingvo. Povas esti, ke la gepatroj parolas inter si alian lingvon, tio okazis en familio, kie la patrino estas germanlingva sviso, la patro japano, ili renkontiĝis en Italio kaj komence parolis inter si la italan. Povas esti, ke tia familio loĝas en iu alia regiono en la mondo kaj la lingvo de tiu loko estos kvara lingvo. Resume estas kvar aspektoj :

Patrina lingvo
Patra lingvo
Gepatra lingvo
Media lingvo, lingvo de la instruado, de la kvartalo



JAPON – SUISSE

Je donne ici au Japon des conférences sur la Suisse. Les Japonais sont toujours très curieux de savoir comment fonctionne un pays avec plusieurs langues. Cela leur semble compliqué, presque impossible. En effet, le pays ici est très homogène. La langue du milieu est presque toujours la langue maternelle des enfants.

JAPANIO – SVISLANDO

Ĉi tie mi ofte prelegas pri Svislando. Japanoj estas tre scivolemaj kaj deziras kompreni, kiel funkcias lando kun pluraj lingvoj. Tio ŝajnas al ili komplika afero, preskaŭ neebla. Fakte la lando ĉi tie estas tre homogena. La loka lingvo preskaŭ ĉiam estas la gepatra lingvo de la infanoj.

PROGRAMME D’ENSEIGNEMENT VISANT A L’EDUCATION A LA PAIX

Dans mon « curriculum », j’ai fait une place importante à ce point, car l’apprentissage général de base doit se faire dans l’enfance dans la langue maternelle. Or dans divers pays du monde, cela pose un réel problème et ce droit n’est pas respecté. Ce document existe sur www.edukado.net en 7 langues et 5 autres versions sont en préparation.



INSTRUPROGRAMO CELANTA EDUKADON AL LA PACO

En mia « curriculum » mi faris grandan spacon al tiu aspekto, ĉar la ĝenerala baza lernado devas okazi en infaneco en la gepatra lingvo. Tamen en multaj landoj tio alportas gravajn problemojn kaj tiu rajto ne estas respektita. Tiu dokumento troviĝas sur
www.edukado.net en 7 lingvoj kaj 5 aliaj versioj estas en preparo.

FELICITATIONS A MA FILLE MARION
qui élève ses deux fils en deux langues : français et espéranto.
Elle fait un travail merveilleux, systématique, et j’en suis très fière, même que je n’y suis pour rien. Félicitations aussi bien sûr aux deux garçons !!! Une pensée pour le papa, qui parle plusieurs langues et qui aime parler, tout comme moi…!!

GRATULOJN AL MIA FILINO MARION
kiu edukas siajn du filojn en du lingvoj : franca kaj Esperanto.
Ŝi faras elstaran laboron, longdaŭran kaj efikan, kaj mi tre fieras pri tio, tamen mi neniel rilatis al ŝia decido. Kompreneble mi same gratulas la du filojn !!! Penso iras al la patro, kiu regas plurajn lingvojn kaj ŝatas paroli… kiel mi… !



Durant ma conférence à Funabashi.
Dum mia prelego en Funabashi.




PROBLEMES DE TRADUCTION

Plusieurs fois, j’ai donné des conférences ici au Japon. La plupart du temps, je parle en Espéranto et un ou une espérantiste amateur, amatrice et serviable traduit en japonais et tout se passe à merveille. A Hiroshima au musée de la Paix, j’ai donné une conférence et le professeur Okamoto a traduit de l’allemand au japonais. Dans une école primaire à Adogawa au bord du lac Biwa, j’ai fait un exposé en français et mon ancienne élève de Zurich a traduit du français au japonais. Il y a donc diverses situations de traduction. Je me souviens de la réunion à Tokyo en décembre en l’honneur de Zamenhof, l’inventeur de l’Espéranto : un interprète professionnel a traduit pour moi du japonais à l’Espéranto la conférence du professeur Ikeuchi dont le sujet m’intéressait beaucoup : l’usage de l’anglais comme langue mondiale. Il faut mentionner que monsieur Ikeuchi est interprète professionnel et débutant en Espéranto.
En résumé, selon le thème dont je parle, je dois être très claire et donner des parties très courtes pour l’interprète.

Une fois, j’avais une personne très qualifiée pour me traduire de l’Espéranto au japonais. J’ai expliqué comment les Suisses doivent mâcher, avaler et digérer les différences culturelles qui existent entre les germanophones et les francophones. La personne qui traduisait a prononcé une phrase très courte et je suppose qu’elle a laissé de côté l’expression concrète, trop concrète, que j’avais utilisée et qui ne lui plaisait pas. L’interprète a-t-il le droit de raccourcir, d’appauvrir, de résumer de cette manière ??





TRADUKPROBLEMOJ

Jam plurfoje mi prelegis en Japanio. Plej ofte mi prelegis en Esperanto kaj amatoraj helpemaj samideanoj tradukis plej bone. En Hiroshima mi prelegis en pacmuzeo kaj Okamoto Sensei tradukis el la germana al la japana. En elementa lernejo en Adogawa ĉe Biwako mi prelegis en la franca kaj mia iama lernantino el Zuriko tradukis al la japana. Do okazas kelkaj malsamaj situacioj. Sed mi ankaŭ memoras, kiel bone profesia interpretisto tradukis por mi en Tokyo el la japana al Esperanto la prelegon de Ikeuchi Sensei dum zamenhofa tago en decembro.
Do resume: kiam mi parolas pri konceptoj politikaj ekzemple, mi devas esti tre tre klara en mia esprimo.

Unufoje mi havis elstaran personon kiel tradukiston. Mi klarigis, kiel Svisoj devas maĉi, gluti kaj digesti la kulturajn diferencojn inter germanparolantoj kaj francparolantoj. La traduko en la japana esti tre mallonga: mi supozas,ke mia konkreta esprimo, tro konkreta... ne plaĉis al la tradukanto kaj tiu persono lasis flanken mian esprimon, bedaŭrinde.... Chu tradukanto rajtas tiel mallongigi, malriĉigi kaj resumi..?

DANS LA TETE, LES IDEES SE PROMENENT TOUTES NUES

J'ai l'impression que, dans ma tête, mes idées sont nues et que je leur choisis des habits, une langue, pour les exprimer. On habille ses idées au moyen d'une langue.

EN LA KAPO LA IDEOJ PROMENADAS TUTE NUDAJ

Mi havas la impreson, ke en mia kapo miaj ideoj estas nudaj kaj ke mi elektas por ili vestajhojn, lingvon, por vesti ilin. Oni vestas siajn ideojn pere de iu lingvo.

Aucun commentaire: